這在口語裡很常聽到的句型。
以前曾經問過韓國朋友,很有趣的是她回我說“um, 沒有這種句型啊,”但換個話題,馬上就又聽到她說了這句型。我想,是不是口語到,自己說了都沒注意到^^ 後來她跟我解釋說,好像首爾人比較這樣說?
表示
帶著A的結果或狀態發生B,A是B的原因或說明
A可以是動詞或形容詞
제가 그 걸 깜빡해가지고 그대로 갔어요.
我突然忘記了,然後就這樣走了
(以忘記的狀態做完走了的動作)
跟깜빡해서 그대로 갔어요. 的微妙差異就是가지고 有狀態或結果維持的意思,而어/서 並不強調狀態的維持。
요즘 너무 바빠가지고 못 봤어요.
最近太忙(維持這樣忙的狀態)沒看
요즘 너무 바빠서 못 봤어요.
最近太忙所以沒看
感覺아/어가지고真的讓句子變生動了捏:)
這裡,李昇基就有說가지고
沒有留言:
張貼留言