昨天是這輩子第一次上英文課,感覺好迷惑。
好幾個老師講解的單字都跟以往學的不同...
例如這個字 “talent"
老師說,talent不一定是天賦的,也只經由學習的。
回家查了幾版字典線上版:
per Merriam Webster,talent指讓人做某事做得很好的特殊的能力,的確沒講到天生的。
但是最常用的Dictionary.com的解釋卻是 "一種特殊的自然的能力"
感到有點迷惑...連美國人自己都對字的定義搞不定嗎>.<
per Collins 字典
最後根據最權威的牛津字典,解釋同Collins。
看來選一位好老師跟選一本好字典同樣的重要啊,不是只是能學到流利的英語就好。
以前學韓文老師曾說過,不要羨慕那些韓語說得很溜的人,他們只是說得溜但是沒有內涵,沒有深度,鼓勵我們多讀書,當有一天我們開口時,不會讓韓國人覺得我們說的話很沒程度。那時不是很贊同老師說的,但是後來懂了。話多不如話好,大概是這個意思。說得很流利,但是如果都是很沒營養,或很粗俗的用字,或是不正確的用法(就算現代英語口語大家都這樣用)那可不是我學外語想要的結果。
沒有留言:
張貼留言