2015-05-31
[韓語] "我酒量很好" (韓劇 “製作人的那些事” 第5集)
[30:36]
난 [nan] =나 는 [na neun] 我(半語)
술이 세다 [su li se da] 酒量很好
形容詞+단 말이다 表示強調,通常用在再次說明。大概可譯作 “我是說”。如果用在問句,可譯作“你是說...?"
난 술이 세단 말이야~
nan su li se dan ma li ya난 [nan] =나 는 [na neun] 我(半語)
술이 세다 [su li se da] 酒量很好
形容詞+단 말이다 表示強調,通常用在再次說明。大概可譯作 “我是說”。如果用在問句,可譯作“你是說...?"
2015-05-28
[英語] savo(u)ry
savory (英語為savoury) 指食物的味道是鹹的
鹹食 savory food
甜食 sweet food
鹹派 savory pie
鹹燕麥 savory oatmeal
鹹粥 savory porridge
鹹食 savory food
甜食 sweet food
鹹派 savory pie
鹹燕麥 savory oatmeal
鹹粥 savory porridge
2015-05-23
2015-05-18
[韓語] "大概進帳了189萬元。" (韓劇 “製作人的那些事” 第1集)
[2:48] 新進職員被問到第一個月薪水有多少時
1. 189萬:數數時第一個位數如果是1時,略過不說;故,中文說"1百8拾9萬元、韓語則是"百8拾9萬元(백팔십구만원)
2. 들어오다 進來;들어오다+-아/어 있다 =들어와 있다 表示進來,然後持續著進來後狀態。例如:
나 여기 와 있어. 我來到這了(待著沒走)
창문 열려 있다. 窗戶(被)開著
3. -더라구요
說明看這裡
백팔십구만원정도 들어와 있더라구요.
189萬元 程度 進來(待著、停留著)1. 189萬:數數時第一個位數如果是1時,略過不說;故,中文說"1百8拾9萬元、韓語則是"百8拾9萬元(백팔십구만원)
나 여기 와 있어. 我來到這了(待著沒走)
창문 열려 있다. 窗戶(被)開著
3. -더라구요
說明看這裡
2015-05-03
訂閱:
文章 (Atom)
[English] 技巧、訣竅 tip trick knack這幾個字有何區別?
很多人常將tip 技巧 這兩字互用,但這樣的用法似乎不太正確。 根據Merriam Webster字典以及Learner's Dictionary的定義,tip是指建議, 或有用的信息, 或秘密消息。與技巧(大多經由習得)不同。 如果想表達"撇步"...