2015-06-21

[製作人的那些事] EP11白承燦讀的那首詩


The Road Not Taken

未選擇的那條路
by Robert Frost

劇中白承燦讀的那版是韓國已故散文巨匠皮千得翻譯版

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을
안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서
한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지
멀리 바라다보았습니다.

그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고
사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.

그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.
雖然在我走過那條路後,它幾乎好像一樣

그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
那天早晨,兩條路上的落葉都沒有被踏過的足跡
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
啊~我是為了日後留下了一條路
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서……
路一直連著沒有盡頭
我懷疑是不是會再走回來

훗날에 훗날에
나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에
모든 것이 달라졌다고.

















The Road not Taken (by Robert Frost)

TWO roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that, the passing there 
Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I marked the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I, 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

沒有留言:

張貼留言

[English] 技巧、訣竅 tip trick knack這幾個字有何區別?

很多人常將tip 技巧 這兩字互用,但這樣的用法似乎不太正確。 根據Merriam Webster字典以及Learner's Dictionary的定義,tip是指建議, 或有用的信息, 或秘密消息。與技巧(大多經由習得)不同。    如果想表達"撇步"...