2014-07-27

[韓語] 李昇基 “來到國外我的愚蠢好像都顯露出來了”



외국 와서 무식한 거 다 티나는 거 같애!

we gook wa seo moo si kan geo ta ti na neun geo ka te
來到國外(我的)愚蠢 都顯露出來了的樣子

ps. 這句是半語,因為昇基是自言自語,所以用的是半語。

티나다 用在想要隱藏不讓人知道的事情(通常都是不好的)但露餡了

單字

외국 [we gook] 外國
와서 [wa seo] 來...之後
무식한 거 [moo si kan geo] 無知;ㄴ 거是形容詞的名詞化,  形容詞原形為무식하다
다 [ta]都
티 [ti]瑕疵
티나는 거 [ti na neun geo] 瑕疵、缺點顯露出來;露餡;는 거是動詞的名詞化,  動詞原形為티나다
같애 [ka te] 好像;口語型;標準的半語是 같아 [ka ta]

沒有留言:

張貼留言

[English] 技巧、訣竅 tip trick knack這幾個字有何區別?

很多人常將tip 技巧 這兩字互用,但這樣的用法似乎不太正確。 根據Merriam Webster字典以及Learner's Dictionary的定義,tip是指建議, 或有用的信息, 或秘密消息。與技巧(大多經由習得)不同。    如果想表達"撇步"...