看製作人的那些事EP11時發現一個有趣的時態問題。
中文的字本身通常比較沒有時態,需要時間副詞來修飾。
例如:
"我剛剛一個人在你房間的時候" 這裏的剛剛,如果以時間軸表示的話,就是"說話的此刻"的之前的時間點。如果用英文表現的話,會用"過去式"。
但是我發現劇中人物藝珍說的台詞是:
나 아까 잠깐 니 방에 혼자 있을 때
我剛剛一個人在你房間的時候
있다 在
있을 때 在...時
她用的是있을 때
以前剛學韓文時,很注意時態,深怕說錯。這句話如果是以前的我來說,應該會說成
있었을 때(因為老師教過,剛剛在現在不在時,要用過去式)。後來發現,他們口語中沒有分得那麼清楚的樣子。
然後男主角回說
我知道(字幕翻成"我知道了")
알고 있습니다.
曾經有個學中文的外國朋友跟我說,中文的"了"表示過去式,例如吃飽了。那時聽到她的歸納結論不禁嘖嘖稱奇,沒想到我們想都不用想的語尾助詞對他們來說那麼困難。
剛剛看到字幕翻成"我知道了"發現,有沒有"了"要表達的感覺是有差異的。依個人淺見,"我知道"用於向對方表達我知道的某個事實或狀態或現象等等,而"我知道了"通常用於告知對方收到明白了解對方告知的內容。
沒有留言:
張貼留言